Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
Пятый выпуск тематического сборника посвяшён истории открытия, исследования и освоения русскими людьми побережья Северного Ледовитого океана, Восточной Сибири, Дальнего Востока, Якутии, Камчатки и Русской Америки. В нем представлены статьи отечественных и зарубежных исследователей из Санкт-Петербурга, Москвы, Киева, Новосибирска, Омска, Красноярска, Иркутска, Читы, Якутска, Хабаровска, Магадана, Владивостока, Тронхейма (Норвегия), Анкориджа и с Кадьяка (США). Книга предназначена для широкого круга читателей: историков, археологов, этнографов, преподавателей и студентов вузов, а также интересующихся прошлым нашей Родины.
Русско-английский, и англо-русский словарь терминов по специальности 090300 «Обогащение полезных ископаемых», направление подготовки 5 50600 «Горное дело», включает свыше 4000 активно употребляемых профессиональных терминов, обеспечивающих решение широкого круга задач при подготовке и переподготовке специалистов различных форы образования. Словарь специальных слов и значений предназначен для широкого использования в качестве учебного пособия при многоуровневой подготовке специалистов (студентов, магистров, аспирантов), а также может быть полезен для научных сотрудников, преподавателей, технических переводчиков, пользующихся оригинальной русской и английской литературой по проблемам горного дела.
В последние годы благодаря расширению сотрудничества российских проектно-изыскательских и строительных организаций с зарубежными инвесторами и строительными фирмами, а также в связи с заметным участием российских специалистов в международных симпозиумах, конференциях и научно-технических публикациях возникла необходимость обновления и уточнения профессиональной терминологической базы, обеспечивающей удобство и быстроту перевода изыскательских материалов и статей с одного языка на другой, часто без помощи переводчика.
Особенности предлагаемого словаря состоят в следующем.
When a translator of scientific and technical literature from Russian into English seeks the counterpart of some specialized term he turns to a dictionary or an original source in English. But terms are not the whole problem. They must be couched in the language of the particular branch of science or technology. A translation should be free of unidiomatic or amateurish passages. "The right word in the right place" is the translators' motto.
Международное подразделение нефтяной промышленности компании «Прайс Уотерхауз» предлагает вниманию работников нефтяной промышленности наш новый русско-английский словарь нефтяных и газовых терминов
В то время как говорящие по-русски специалисты присоединяются к мировой промышленности, практическая необходимость состоит не только в дружелюбном отношении к ним, но и в предоставлении необходимых средств, способных помочь в совместной работе Этот словарь содержит технические и научные термины буквально от А до Z, или от А до Я, а также специальный жаргон для всех отраслей промышленности - о т начальной стадии добычи до окончательной обработки а также по финансовым вопросам
Мы надеемся, что это новое средство общения поможет в развитии успешного делового сотрудничества как на месторождениях, так и в управлениях компаний в России и во всем мире
Best wishes,
Джеймс Дж Крамп, Председатель совета директоров Международная компания нефтяной промышленности Прайс Уотерхауз
Словарь содержит 5200 русских терминов по горному делу с переводом на английский, немецкий, французский и украинский языки. В словаре также помещено и переведено на указанные выше языки значительное количество наиболее употребляемых словосочетаний. Значительный объём словаря занят терминами по рудничной аэрологии, охране труда, горноспасательному делу и противопожарной технике в горном производстве. Словарь, как учебное и справочное пособие предназначен для студентов горных специальностей, преподавателей, научных сотрудников и инженеров горного профиля.