Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
В настоящее время имеется огромное количество названий минеральных видов и разновидностей, не подчиненных какой-либо единой системе, что вызывает значительные трудности при чтении специальной иностранной литературы, отличающейся обилием синонимов. Если учесть к тому же, что многие названия являются описательными и могут быть поняты лишь при условии знания языка, на котором они описаны, то становится очевидным, что правильное понимание названий минеральных видов и разновидностей при чтении иностранной литературы без помощи специального словаря может оказаться весьма затруднительным.
Настоящий словарь является справочным пособием, призванным облегчить правильное и быстрое понимание иностранных названий минералов. В словарь включены названия минеральных видов и разновидностей и их синонимы, используемые в американской, английской, немецкой, французской и испанской литературе.
Принимая во внимание, что данная книга является не минералогическим справочником, а лексикографическим пособием и, следовательно, должна возможно полнее отразить существующий лексический материал, в него включены:
а) названия различных природных химических веществ, представленных кристаллами, зернами, жидкостями и газами;
б) названия искусственных минералов, т. е. продуктов промышленного или лабораторного процесса, по составу и структуре отвечающих природным минеральным видам;
в) названия недостаточно изученных и сомнительных видов и разновидностей, а также тех смесей, которые первоначально были описаны как самостоятельные виды.
В словаре собрано более 20 000 названий.
Составитель надеется, что предлагаемый словарь окажется полезным справочным пособием для инженеров, научных работников, аспирантов, студентов и переводчиков.
Являясь первым опытом, настоящий словарь, разумеется, не свободен от некоторых недостатков, которые могут быть исправлены специалистами в процессе практического использования словаря.
Книга предназначена для широкого круга специалистов, начинающих и продолжающих знакомиться с геоинформатикой в практическом плане, осваивая те или иные программные средства ГИС и обработки данных дистанционного зондирования. ланируется, что книга будет состоять из четырех частей: теоретическая геоинформатика, практические аспекты геоинформатики, дистанционное зондирование, справочные приложения. Издание будет осуществляться по отдельным выпускам. Первый выпуск посвящен общим принципам организации пространственной информации. Издание рекомендуется широкому кругу специалистов в области информационных технологий, кадастра, окружающей среды, а также других областей, применяющих или собирающимся применять геоинформационные технологии. Издание будет также полезно студентам, преподавателям ВУЗов. Эта книга задумана как руководство по общей геоинформатике в первую очередь для широкого круга лиц, сталкивающихся сегодня с геоинформатикой в практическом плане, при освоении того или иного программного средства и его практическом применении для решения различных задач - своих собственных или заказчика. Из своего опыта общения с пользователями геоинформационных систем и близкого по назначению программного обеспечения, как с начинающими, так и с опытными, у автора сложилось определенное представление о том, каковы типичные проблемы, с которыми сталкиваются они на пути быстрого и эффективного практического использования достижений геоинформатики. И это впечатление заключается, в первую очередь, в том, что проблема не в качестве и полноте документации на конкретные программные средства, хотя это и очень важный аспект. Большинство современных программных средств, и западных, и отечественных, сегодня достаточно хорошо документированы. Конечно, трудно помочь тем, кто не желает знакомиться с документацией или пользуется нелегальными копиями программных продуктов, не о них сейчас речь. По-видимому, для многих является актуальной проблема, так сказать, “общегеоинформационной грамотности”, как лет 10-12 назад проблема общекомпьютерной грамотности. Иначе говоря, часто не хватает общего взгляда на предмет, теоретической подготовки. Как минимум три оригинальные учебные пособия на русском языке уже существуют и достаточно широко известны* . Они, однако, рассчитаны в основном на студентов ВУЗов и увязаны с учебными программами, в которых иногда отсутствуют, хотя бы просто в силу ограниченности объемов существующих курсов, определенные разделы, которые являются, на взгляд автора, необходимыми.
Словарь содержит толкования терминов геоинформатики и смежных с нею наук и технологий, включая картографию, дистанционное зондирование, геодезию, системы спутникового позиционирования, вычислительную геометрию и компьютерную графику, вычислительную технику и общую информатику (более 1500 терминов в 378 словарных статьях), с их английскими эквивалентами, список наиболее употребительных латинских сокращений (ок. 380), алфавитные указатели английских и русских терминов, а также тематических групп терминов. Первое издание такого словаря будет полезно широкому кругу специалистов в области проектирования и создания ГИС, пользователям и разработчикам программных средств ГИС, студентам, аспирантам. Первый опыт отечественного словаря по геоинформатике относится к 1994 г., [Кошкарев. 1994]. Позднее он был включен в Ежегодник ГИС'95 [Кошкарев, 1996] вместе с другими материалами, посвященными терминологии ГИС и смежных отраслей: геоинформационного картографирования, геоинформатики, кадастра, автоматизированных систем территориального кадастра. Следующий выпуск Ежегодника ГИС'96-97 содержал разделы Словаря с толкованиями основных терминов по геоинформатике, картографии, геодезии и системам спутникового позиционирования, общей информатике и вычислительной технике, а также завершает список латинских сокращений. Одна из предварительных версий Словаря издана в ежегодном приложении к журналу «ГИС-обозрение» на CD-ROM [Баранов и др., 1998]. Из аналогичных англоязычных изданий, которые могут быть полезны русскому читателю, следует отметить «ГИС-Лексикон» ежегодный международный справочник по ГИС с 1991 г. [Krzanovski, Palylyk, Crown, 1991], [Krzanovski, Palylyk, Crown, 1994], и «Международный словарь по ГИС» [McDonell, Kemp, 1995]. Оба издания знакомят читателя с основными терминами геоинформатики и ее окружения, содержат соответственно 700 и 600 словарных статей с краткими определениями терминов,- списки наиболее распространенных аббревиатур (400 и 256 единиц соответственно). В данном Словаре толкуются собственно ге-оинформационные термины, (четверть общего числа), а также термины из смежных отраслей, используемые в литературе по геоинформатике и практической деятельности, прежде всего области автоматизированной, цифровой и электронной картографии и геоинформационного картографирования, дистанционных методов (в особенности цифровой обработки аэрокосмических изображений), компьютерной (машинной) графики с вычислительной геометрией и САПР, геодезии и систем спутникового позиционирования, общей информатики и вычислительной техники. Такой набор предметных областей традиционен для словарей геоинформа-ционных терминов и отражает их тесную связь с геоинформатикой, в орбиту которой вовлекались и продолжают вовлекаться термины ее ближайшего окружения.
Картография, геодезия и аэрофототопография занимают важное место в системе наук. Словарь содержит 12 500 терминов по картоведению, математической картографии, составлению, оформлению и изданию карт, аэрофотосъемке, дешифрированию и фотограмметрии, геодезии и гравиметрии, а также некоторые наиболее употребительные в указанных науках термины по фотографии, оптике, черчению и инструментоведению. Словарь рассчитан на широкий круг читателей: научных работников, специалистов, переводчиков, преподавателей и студентов. Второе издание «Англо-русского словаря по картографии, геодезии и аэрофототопографии» включает новую терминологию, появившуюся в англо-американской литературе со времени выхода в свет в 1958 г. первого издания словаря. Бурное развитие науки и техники, использование геодезических спутников Земли и электронно-вычислительной техники в значительной степени способствовали появлению новой терминологии в тесно связанных между собой областях картографии, геодезии и аэрофототопографии. Вместе с тем, многие термины приобрели либо повое значение, либо были уточнены в процессе их употребления. В период подготовки второго издания автором были учтены многочисленные пожелания и рекомендации читателей, высказанные в связи с первым изданием. Кроме дополнения словаря нивой терминологией и внесения уточнений в терминологию первого издания, в словаре расширен список специальных сокращений, что значительно облегчит чтение англо-американской литературы и карт. Словарь снабжен подробным русским указателем английских терминов, облегчающим работу при переводе с русского на английский язык. Словарь рассчитан на специалистов и научных работников: картографов, геодезистов, фотограмметристов, переводчиков, преподавателей и студентов специальных картографо-геодезических вузов и географических факультетов университетов. Словарь может быть полезен и другим читателям, интересующимся литературой по картографии, геодезии и аэрофототопографии на английском языке. Замечания и предложения по словарю просим направлять по адресу: Москва. Ж-28, Покровский бульвар, 8, издательство «Советская Энциклопедия».
В кругу широких петрографических проблем, поднятых Ф. Ю. Левинсон-Лессингом, значительное место занимали вопросы классификации и номенклатуры горных пород. Они в свою очередь требовали объективного анализа-смыслового значения громадного, неизменно возрастающего числа петрографических терминов, принятых в разных странах. За эту большую рабогу Ф. Ю. Левинсон-Лессинг взялся с самого начала своей научной деятельности и продолжал ее до последних дней жизни; Уже в 1893 г. на немецком языке им был издан первый петрографический словарь. На русском языке - первый перечень горных пород в алфавитном порядке с их краткой характеристикой был помещен Ф. Ю. Левинсон-Лессингом в приложении к петрографическим таблицам, изданным в качестве учебного пособия С.-Петербургским политехническим институтом в 1905 г. Через десять лет эти таблицы в переработанном и дополненном виде были переизданы под авторством Ф. Ю. Левинсон-Лессинга и Д. С. Белянкина.
После Октябрьской социалистической революции Ф.Ю.Левинсон-Лессинг совместно с Э.А.Струве составил петрографический словарь на русском языке. Эта работа, значительно более полная по своему содержанию, чем ее немецкий и французский варианты, имела большое значение для развития петрографии в Советском Союзе. К- сожалению, она вышла только двумя изданиями небольшими тиражами и стала очень скоро библиографической редкостью.
В отличие от ранее изданных словарей по гидрогеологии и инженерной геологии в данном Словаре более полно представлены известные в русской и иностранной литературе гидрогеологические и инженерно-геологические термины. Кроме того, в Словарь включены термины, заимствованные из смежных наук, а также некоторые сведения справочного характера.
Словарь предназначен для гидрогеологов, инженеров-геологов, геологов-разведчиков, горняков, специалистов по водоснабжению, мелиораторов, гидротехников, санитарных врачей и других специалистов, соприкасающихся в своей научной и практической деятельности с гидрогеологией и инженерной геологией.
Мысль о необходимости составления и опубликования толкового словаря по почвоведению возникла давно. Почвоведение накопило уже большой запас терминов, который непрерывно пополняется. Однако мы нередко сталкиваемся с тем, что одни и те же понятия у разных авторов называются по-разному и наоборот — один и тот же термин употребляется в разном смысле, т. е. имеет место разночтение терминов. Такие явления, естественно, мешают развитию науки и способствуют тому, что научная дискуссия превращается в спор о словах. Единственным путем устранения таких нежелательных затруднений в научной работе является составление толкового словаря, в котором термины, применяемые в науке, получили бы точные определения (дефиниции) и была бы установлена их синонимика.
Исходя из этих соображений, Центральный Совет ВОП на своем заседании от 17 ноября 1958 г. постановил создать в Обществе, наряду с семью постоянными комиссиями, особую словарную комиссию, состоящую из председателей всех постоянных комиссий ВОП. Председателем словарной комиссии был избран проф. А. А. Роде.
Составление словаря началось в постоянных комиссиях с подготовки словников, т. е. списков терминов, после чего были составлены макеты словарей (по каждой комиссии отдельно). В 1960 г. вышел первый выпуск макета по I, VI и VII комиссиям (физика, мелиорация и минералогия почв). В 1961 г. вышел второй выпуск — по II, III и IV комиссиям ВОП (химия, биология и плодородие почв). Макеты словарей были изданы ротапринтом и разосланы во все филиалы и отделения ВОП с просьбой дать свои замечания, дополнения, изменения и т. д.
Монография представляет собой весьма полную и соответствующую современному уровню науки сводку по структурам и текстурам горных пород. Она состоит из двух частей. В первой дан краткий очерк истории развития учения о структурах и полный словарь структурных и текстурных терминов с анализом их происхождения и словообразования и с рекомендациями к употреблению лучших из них.
Большинство терминов переведено на английский, немецкий и французский языки, а также составлены соответствующие указатели. Здесь же приведен указатель иллюстрированных во второй части структур и текстур.
Часть вторая является атласом и состоит из двух томов, содержащих иллюстрации: 1) структур и текстур изверженных и 2) структур и текстур метаморфических горных пород.
Насколько известно составителям, данная работа является первой попыткой создать англо-русский горный словарь широкого профиля.
Доказывать актуальность такого издания иет необходимости, поскольку общеизвестно, что в странах английского языка — Англии, США, Канаде, Южно-Африканском Союзе и Австралии, обладающих высокоразвитой горнодобывающей промышленностью, выпускается обширнейшая литература по всем отраслям горного дела.
Работа по подготовке англо-русского горного словаря широкого профиля, проводившаяся составителями в течение ряда лет, оказалась хотя и сложным, во интересным и даже увлекательным делом. Составление словаря, а тем более словаря нового для данной отрасли типа, никогда не может свестись к сопоставлению каких-то готовых элементов, а представляет в значительной степени творческую задачу. В нашем случае трудность этой задачи была обусловлена прежде всего широтой поставленной темы.