Добрый день, Коллеги. Важное сообщение, просьба принять участие. Музей Ферсмана ищет помощь для реставрационных работ в помещении. Подробности по ссылке
Словарь содержит толкования терминов геоинформатики и смежных с нею наук и технологий, включая картографию, дистанционное зондирование, геодезию, системы спутникового позиционирования, вычислительную геометрию и компьютерную графику, вычислительную технику и общую информатику (более 1500 терминов в 378 словарных статьях), с их английскими эквивалентами, список наиболее употребительных латинских сокращений (ок. 380), алфавитные указатели английских и русских терминов, а также тематических групп терминов. Первое издание такого словаря будет полезно широкому кругу специалистов в области проектирования и создания ГИС, пользователям и разработчикам программных средств ГИС, студентам, аспирантам. Первый опыт отечественного словаря по геоинформатике относится к 1994 г., [Кошкарев. 1994]. Позднее он был включен в Ежегодник ГИС'95 [Кошкарев, 1996] вместе с другими материалами, посвященными терминологии ГИС и смежных отраслей: геоинформационного картографирования, геоинформатики, кадастра, автоматизированных систем территориального кадастра. Следующий выпуск Ежегодника ГИС'96-97 содержал разделы Словаря с толкованиями основных терминов по геоинформатике, картографии, геодезии и системам спутникового позиционирования, общей информатике и вычислительной технике, а также завершает список латинских сокращений. Одна из предварительных версий Словаря издана в ежегодном приложении к журналу «ГИС-обозрение» на CD-ROM [Баранов и др., 1998]. Из аналогичных англоязычных изданий, которые могут быть полезны русскому читателю, следует отметить «ГИС-Лексикон» ежегодный международный справочник по ГИС с 1991 г. [Krzanovski, Palylyk, Crown, 1991], [Krzanovski, Palylyk, Crown, 1994], и «Международный словарь по ГИС» [McDonell, Kemp, 1995]. Оба издания знакомят читателя с основными терминами геоинформатики и ее окружения, содержат соответственно 700 и 600 словарных статей с краткими определениями терминов,- списки наиболее распространенных аббревиатур (400 и 256 единиц соответственно). В данном Словаре толкуются собственно ге-оинформационные термины, (четверть общего числа), а также термины из смежных отраслей, используемые в литературе по геоинформатике и практической деятельности, прежде всего области автоматизированной, цифровой и электронной картографии и геоинформационного картографирования, дистанционных методов (в особенности цифровой обработки аэрокосмических изображений), компьютерной (машинной) графики с вычислительной геометрией и САПР, геодезии и систем спутникового позиционирования, общей информатики и вычислительной техники. Такой набор предметных областей традиционен для словарей геоинформа-ционных терминов и отражает их тесную связь с геоинформатикой, в орбиту которой вовлекались и продолжают вовлекаться термины ее ближайшего окружения.
Картография, геодезия и аэрофототопография занимают важное место в системе наук. Словарь содержит 12 500 терминов по картоведению, математической картографии, составлению, оформлению и изданию карт, аэрофотосъемке, дешифрированию и фотограмметрии, геодезии и гравиметрии, а также некоторые наиболее употребительные в указанных науках термины по фотографии, оптике, черчению и инструментоведению. Словарь рассчитан на широкий круг читателей: научных работников, специалистов, переводчиков, преподавателей и студентов. Второе издание «Англо-русского словаря по картографии, геодезии и аэрофототопографии» включает новую терминологию, появившуюся в англо-американской литературе со времени выхода в свет в 1958 г. первого издания словаря. Бурное развитие науки и техники, использование геодезических спутников Земли и электронно-вычислительной техники в значительной степени способствовали появлению новой терминологии в тесно связанных между собой областях картографии, геодезии и аэрофототопографии. Вместе с тем, многие термины приобрели либо повое значение, либо были уточнены в процессе их употребления. В период подготовки второго издания автором были учтены многочисленные пожелания и рекомендации читателей, высказанные в связи с первым изданием. Кроме дополнения словаря нивой терминологией и внесения уточнений в терминологию первого издания, в словаре расширен список специальных сокращений, что значительно облегчит чтение англо-американской литературы и карт. Словарь снабжен подробным русским указателем английских терминов, облегчающим работу при переводе с русского на английский язык. Словарь рассчитан на специалистов и научных работников: картографов, геодезистов, фотограмметристов, переводчиков, преподавателей и студентов специальных картографо-геодезических вузов и географических факультетов университетов. Словарь может быть полезен и другим читателям, интересующимся литературой по картографии, геодезии и аэрофототопографии на английском языке. Замечания и предложения по словарю просим направлять по адресу: Москва. Ж-28, Покровский бульвар, 8, издательство «Советская Энциклопедия».
В кругу широких петрографических проблем, поднятых Ф. Ю. Левинсон-Лессингом, значительное место занимали вопросы классификации и номенклатуры горных пород. Они в свою очередь требовали объективного анализа-смыслового значения громадного, неизменно возрастающего числа петрографических терминов, принятых в разных странах. За эту большую рабогу Ф. Ю. Левинсон-Лессинг взялся с самого начала своей научной деятельности и продолжал ее до последних дней жизни; Уже в 1893 г. на немецком языке им был издан первый петрографический словарь. На русском языке - первый перечень горных пород в алфавитном порядке с их краткой характеристикой был помещен Ф. Ю. Левинсон-Лессингом в приложении к петрографическим таблицам, изданным в качестве учебного пособия С.-Петербургским политехническим институтом в 1905 г. Через десять лет эти таблицы в переработанном и дополненном виде были переизданы под авторством Ф. Ю. Левинсон-Лессинга и Д. С. Белянкина.
После Октябрьской социалистической революции Ф.Ю.Левинсон-Лессинг совместно с Э.А.Струве составил петрографический словарь на русском языке. Эта работа, значительно более полная по своему содержанию, чем ее немецкий и французский варианты, имела большое значение для развития петрографии в Советском Союзе. К- сожалению, она вышла только двумя изданиями небольшими тиражами и стала очень скоро библиографической редкостью.
В отличие от ранее изданных словарей по гидрогеологии и инженерной геологии в данном Словаре более полно представлены известные в русской и иностранной литературе гидрогеологические и инженерно-геологические термины. Кроме того, в Словарь включены термины, заимствованные из смежных наук, а также некоторые сведения справочного характера.
Словарь предназначен для гидрогеологов, инженеров-геологов, геологов-разведчиков, горняков, специалистов по водоснабжению, мелиораторов, гидротехников, санитарных врачей и других специалистов, соприкасающихся в своей научной и практической деятельности с гидрогеологией и инженерной геологией.
Мысль о необходимости составления и опубликования толкового словаря по почвоведению возникла давно. Почвоведение накопило уже большой запас терминов, который непрерывно пополняется. Однако мы нередко сталкиваемся с тем, что одни и те же понятия у разных авторов называются по-разному и наоборот — один и тот же термин употребляется в разном смысле, т. е. имеет место разночтение терминов. Такие явления, естественно, мешают развитию науки и способствуют тому, что научная дискуссия превращается в спор о словах. Единственным путем устранения таких нежелательных затруднений в научной работе является составление толкового словаря, в котором термины, применяемые в науке, получили бы точные определения (дефиниции) и была бы установлена их синонимика.
Исходя из этих соображений, Центральный Совет ВОП на своем заседании от 17 ноября 1958 г. постановил создать в Обществе, наряду с семью постоянными комиссиями, особую словарную комиссию, состоящую из председателей всех постоянных комиссий ВОП. Председателем словарной комиссии был избран проф. А. А. Роде.
Составление словаря началось в постоянных комиссиях с подготовки словников, т. е. списков терминов, после чего были составлены макеты словарей (по каждой комиссии отдельно). В 1960 г. вышел первый выпуск макета по I, VI и VII комиссиям (физика, мелиорация и минералогия почв). В 1961 г. вышел второй выпуск — по II, III и IV комиссиям ВОП (химия, биология и плодородие почв). Макеты словарей были изданы ротапринтом и разосланы во все филиалы и отделения ВОП с просьбой дать свои замечания, дополнения, изменения и т. д.
Монография представляет собой весьма полную и соответствующую современному уровню науки сводку по структурам и текстурам горных пород. Она состоит из двух частей. В первой дан краткий очерк истории развития учения о структурах и полный словарь структурных и текстурных терминов с анализом их происхождения и словообразования и с рекомендациями к употреблению лучших из них.
Большинство терминов переведено на английский, немецкий и французский языки, а также составлены соответствующие указатели. Здесь же приведен указатель иллюстрированных во второй части структур и текстур.
Часть вторая является атласом и состоит из двух томов, содержащих иллюстрации: 1) структур и текстур изверженных и 2) структур и текстур метаморфических горных пород.
Насколько известно составителям, данная работа является первой попыткой создать англо-русский горный словарь широкого профиля.
Доказывать актуальность такого издания иет необходимости, поскольку общеизвестно, что в странах английского языка — Англии, США, Канаде, Южно-Африканском Союзе и Австралии, обладающих высокоразвитой горнодобывающей промышленностью, выпускается обширнейшая литература по всем отраслям горного дела.
Работа по подготовке англо-русского горного словаря широкого профиля, проводившаяся составителями в течение ряда лет, оказалась хотя и сложным, во интересным и даже увлекательным делом. Составление словаря, а тем более словаря нового для данной отрасли типа, никогда не может свестись к сопоставлению каких-то готовых элементов, а представляет в значительной степени творческую задачу. В нашем случае трудность этой задачи была обусловлена прежде всего широтой поставленной темы.
Научные термины, несомненно, отличаются от обычных слов и выражений, используемых в повседневном языке, тем, что они четка сформулированы и несут определенную дополнительную нагрузку подобно математическим знакам. Если бы так было и с геологической терминологией, можно было бы утверждать, что по крайней мере половина всех современных и бывших в прошлом дискуссий никогда бы не возникла. Однако геологическая и особенно тектоническая терминология страдает от множества семантических не-совместимостей, которые тормозят установление связей между геологами и учеными других специальностей, между геологами разных стран, равно как и геологами, говорящими на одном и том же языке.
В Международном словаре тектонических терминов Комиссии по геологической карте мира пытались улучшить создавшееся положение с терминами, употребляющимися на языках стран Международного геологического конгресса. Данный словарь английской терминологии публикуется первым. Словари французских, немецких и русских тектонических терминов подготавливаются национальными комитетами. Помимо этого, многоязыковый словарь тектонических терминов, снабженных примечаниями и эквивалентами на английском, французском, немецком и русском языках, составляется Комиссией по геологической карте мира под редакцией генерального секретаря с участием представителей заинтересованных стран. Предполагается также, что в конечном итоге будут составлены итальянский и испанский словари. Как известно, английский, французский, немецкий, итальянский, русский и испанский языки являются официальными языками Международного геологического конгресса.
Словарь включает более 5000 понятий и терминов из области петрографии магматических, осадочных и метаморфических пород и смежных с нею дисциплин. Изложены сведения о минеральном составе горных пород, их структурах и текстурах, физических и химических свойствах, формах нахождения в природе, классификациях; рассмотрены процессы преобразования горных пород, современные петрографические теории и гипотезы.
Комментарий: в 1980-1990 гг. по признанию специалистов был лучшим петрографическим словарём с точки зрения полноты, актуальности и удобства пользования.